新生ダンテはやっぱり名倉?
発売前から、前のダンテがよかったと国内でも海外でも叩かれて散々な今回のDmCデビルメイクライの新生ダンテ。
(4のネロもそれなりに叩かれてた気がしますが・・・)
▼このコラ流行りましたねw
やっぱり発売してからもファンからはあんまり受け入れられてないようです。
しかしまあ、しばらくプレイしてみてる僕としては、名倉でも動くとかっこいいなあ、って感じがします。
人によるといか、やっぱこういうのって慣れるんですかね。
ダセェな?
で、またさらに新生DmCが叩かれる原因になってるのが、ゲーム序盤でのワンシーン。
敵の攻撃によって飛んできたカツラをダンテが被り一言「ダセェな」
▼銀髪のカツラを被るダンテ。
しかしこれ、誤訳?というか訳がすごい微妙で、実際はそんな批判してないんじゃないかとも言われてますね。
英語でダンテが言ってるのは、
”not in a million years”で、
「百万年早い」とかって訳したり。
「ありえない」って訳したりもするそうで。
僕もシリーズファンですが、むしろダンテっぽいセリフだよねと思ったんで、
「ダセェな」でも良いと思います。
名倉のよさ
そんな新ダンテですが、まあ新ダンテだからこそできるストーリーとかってのもあるかなと。
やたらと青臭いセリフとか。
アホみたいなシーンとか。
▼アホすぎる着衣シーン。
プレイしてみて、「DmCシリーズ第三の主人公」として名倉がいてもいいかな、と思いました。
というか従来のダンテも結局、DLC配信されるみたいなんで、なら初めからクリア特典にしとけばそんなに叩かれなかったんじゃないかなと。
今作のダンテはこれでいいかなと思いますが、次回作があれば(デビルメイクライ5?)今度は従来のダンテ(渋い方)てプレイしたいですね。
コメント
これ旧ダンテをディスってるシーンですけど、
これは翻訳の問題みたいで、実際は俺にはまだ早い、とかいう意味のことを言ってるみたいです。
なるほど、
翻訳に問題ありなんですね!
情報ありがとうございます!
いや”not in a million years”はメチャクチャな否定表現ですよ。
”not in a million years”=”never in a million years”=”absolutely not”
(Weblio英和辞典 http://ejje.weblio.jp/content/not+in+a+million+years)
“Not in a million years.”
「百万年でもない」となりますが、要は、
「絶対起こらない」
「決してそうならない」
「あり得ない」というような意味になります。
(英会話ワンポイントレッスン http://allankenglish.blogspot.jp/2010/08/no-665-not-in-million-years.html)
”not in a million years”を「ダセェな」と訳すのは、かなり優しい表現です。
なるほど、ありがとうございます。
ローカライズする時にかなり気を遣ってこういう訳になったんですかね?
言葉の微妙な表現は難しいですね・・・
”not in a million years”=”absolutely not”=「絶対にねえよ」といった意味ですね
> ・Not in a million years.
> (そんなことは)決してないね。/絶対に嫌だね[あり得ないね]。
http://eow.alc.co.jp/search?q=%22Not+in+a+million+years%22
要するに「死ねカス」みたいなもんです
俺にはまだ早い、とかいうような訳はアンサイクロペディアのネタ
なるほど、URLまで貼って頂いてありがとうございます。
勉強になります。
いやいや、誤訳にしても、あの状況でまだ早いなんていきなり言い出すやつがどこにいるん?
あの状況完全にダセェって言っちゃってますやんww名倉ちゃんwww